==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ། བཛྲཱ་ཀྵ་ར།
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ། བཛྲཱ་ཀྵ་ར།
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་གཅད་སོགས་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་གཏོང་བའམ། མེད་ཀྱང་རུང་བ་ལས། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པར་གསོལ་བ་འདི་ནི་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པའི། །ཡོན་གྱི་གནས་འགའ་ཡོད་མིན་པས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་
བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་ལས། གང་ཞིག་བདག་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་བཞིན་མཉམ་པར་རབ་གནས་ཤིང་། །མི་གནས་ལེན་པ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་དག་ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས་ཀྱང་། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས། ཚོགས་གཉིས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་མདུན་བཞག་ག

【汉语翻译】
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ། བཛྲཱ་ཀྵ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ། བཛྲཱ་ཀྵ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ་བཞུགས་སོ། །
那摩 布达雅。 从开光圆满的仪式中，略微阐述一下劝请功德主相结合的说法。 首先，可以先念诵三宝的吉祥颂等相关的说法，或者没有也可以。 也就是说，这样的布施之主以殊胜的意乐和行为完全清净，成就了善逝的身语意的圆满所依。 祈请开光是所有善妙的基础。 如《法王经》所说：“于诸天世间，除三宝之外，无有功德处，故以诸物供。” 如是说，诸天等一切有情所应依止的无上福田是三宝。 并且，对于深奥之境具有卓越智慧的人来说，三宝的自性是菩提心，是自生智慧，是自证的体性，证悟到本来任运成就。 如《幻化镜》所说：“自生无漏智慧身，不坏明点大乐，如虚空般遍一切，不住法身之自性。” 以及《宝树庄严经》中说：“何者我与诸佛，自性平等而开光，不住无取者，彼等将成善逝。 色与受想及，识与心雄者，彼等将成大能仁。” 怙主弥勒也说：“于胜义谛中，众生之救护，唯一是佛陀，能仁具法身故。” 这样没有领会其中意义的普通所化面前，诸佛的慈悲之行，加持为身语意的印，作为二资粮显现积聚之所依而安立于前方。

【英语翻译】
Necessary Empty Words for Inviting Patrons of Consecration, Auspiciousness, and Wish Fulfillment. Vajrakshara.
Necessary Empty Words for Inviting Patrons of Consecration, Auspiciousness, and Wish Fulfillment. Vajrakshara.
Herein Resides the Necessary Empty Words for Inviting Patrons of Consecration, Auspiciousness, and Wish Fulfillment.
Namo Buddhaya. From the extensive ritual of consecration, to elaborate a little on the connection of inviting the patrons. First, one may precede with auspicious verses to the Three Jewels or any related explanation, or it may be omitted. That is, the giver, with superior intention and completely pure action, having accomplished the perfect support of the body, speech, and mind of the Sugata, this request for consecration is the basis of all goodness. As it is said in the Sutra of the King of All Dharmas: "In the world with gods, other than the Three Jewels, there is no place of merit, therefore all things are offered to them." As it is said, the unsurpassed field of merit to be relied upon by all beings, including gods, is the Three Precious Jewels. And for those whose minds are supremely transformed by the profound state, the nature of the Three Jewels is the mind of enlightenment, the self-born wisdom, the essence of self-awareness, realizing that it is naturally spontaneously present from the beginning. As it is said in the Magical Mirror: "Self-born, stainless wisdom form, indestructible bindu of great bliss, pervading all like the sky, is the nature of the non-abiding Dharmakaya." And in the Adorned Tree Sutra: "Whoever I and the Buddhas, consecrate with equal nature, non-abiding, without taking, they will become Sugatas. Form and feeling, perception and, consciousness and heroes of mind, they will become great Thubpas." The Protector Maitreya also said: "In the ultimate sense, the refuge of beings, is only the Buddha, for the Muni possesses the Dharmakaya." Thus, in the face of common disciples who have not understood the meaning, the compassionate activity of the Buddhas, blessed as the seals of body, speech, and mind, are placed in front as the support for manifestly accumulating the two accumulations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས་ཀྱང་། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མལ་སྟན་འཚོ་བ་
ནར་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་བ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞིག་འཇིམ་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་གསུངས་པ་དང་། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དམ་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་ཤིང་ལུས་ཀུན་གྲིམས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་རྟེན་གཙོར་འགྱུར་ཞིང་། །མི་དེ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་འདྲའི་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་མི་ཡིས་ངེས་པར་ཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས།
ལ་ལས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་། །ལ་ལས་དེ་བཞིན་ཟངས་དང་འཁར་བ་ལས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟེན་དེ་ཡང་། ཞལ་བསྲོ་བ་དང་། མངའ་དབུལ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི། ཞེས་པས། པྲ་ནི་དོན་ལྷག་པོར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད། ཏིཥྛ་ནི་བརྟན་པའམ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ། བི་དྷི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང

【汉语翻译】
所谓的三宝，是所有希求解脱者必须依靠的。考虑到这一点，经续中多次提到供养三宝的所依物以及供养的不可思议的利益。如《律分别》中说：“花园寺庙，卧具食物，常时不断。”等等，物质所生的福德之主，也是僧团，以及在那里建造的寺庙、佛像、经书和佛塔。其他经部中也说：“比丘僧团无数百千万，以无量年的资具供养，不如以泥土塑造如来佛像，其大小如一肘，具有舍利子之心，其福德更为殊胜。”《光明王请问经》中也说：“建造或令人建造能仁佛塔，能摧毁忧伤，身体一切稳固，成为珍宝之藏，成为世间之主，此人将战胜敌方。世尊的佛塔以及佛像上，有多少微尘，就能获得多少的王位，以及天界和人间的地位。获得色界和无色界的禅定，以及一切圆满的殊胜之地，最终脱离生老等痛苦，获得佛的果位。”《妙法莲华经》中说：“有人以七宝，有人以铜或木，塑造善逝的形象，这些人最终都将获得菩提。”《幻化经》中说：“以土地等作为手印，如果次第获得解脱，以清净的智慧来净化，更不用说那就是它本身了。”等等，如经中所说，供养的所依物，也以沐浴、加冕、加持等名称，以吉祥的方式来修饰。此仪轨称为“Pratiṣṭhā Vidhi”，其中“Pra”是表示意义增上的前缀，“tiṣṭha”是稳固或长久安住，“vidhi”是仪轨，即此开光仪轨的权力。

【英语翻译】
The so-called Three Jewels are the only refuge for those who desire liberation. Considering this, the scriptures mention many times the method of creating supports for the Three Jewels and the inconceivable benefits of making offerings. As it is said in the Vinaya-vibhaṅga, "Gardens, temples, bedding, and constant food." etc., the chief source of merit arising from material things is the Saṅgha, and the construction of temples, images, scriptures, and stupas therein. In other sutras, it is also said, "Offering to countless millions of śrāvaka Saṅghas with provisions for countless years is less meritorious than making an image of the Tathāgata one cubit in height, filled with relics, from clay." It is also said in the Sutra Requested by King Clear, "Making or causing to make a stupa of the Sage, it destroys sorrow, makes the whole body firm, becomes a treasure of jewels, becomes the lord of the world, and that person will conquer the enemy. The stupas of the Blessed One and the images, however many dust particles there are on them, one will surely obtain that many kingdoms, as well as the heavenly realm and the human realm. Having obtained the samādhi of the form and formless realms, and all the supreme grounds of perfection, finally, one will be separated from the suffering of birth, old age, etc., and attain the state of Buddhahood." In the Lotus Sutra of the Sacred Dharma, it says, "Some make images of the Sugatas with the seven precious jewels, and some with copper or wood, all of these will attain enlightenment." In the Māyājāla Tantra, it says, "Making mudras with earth and so on, if one attains liberation in stages, what need is there to mention that it is itself, having been purified by pure wisdom?" As it is said in the scriptures, the supports that are made are also adorned in an auspicious way with the names of bathing, enthroning, and blessing. This ritual is called "Pratiṣṭhā Vidhi," where "Pra" is a prefix indicating an increase in meaning, "tiṣṭha" is to be stable or to abide for a long time, and "vidhi" is the ritual, that is, the power of this consecration ritual itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་ན། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་གཞི་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་གནས་པ་ལས། དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་པའི་དགོས་པ། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། གང་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་འདུས་རབ་གནས་སུ། བྱ་དགོས་མི་དགོས་གཉིས་སུ་བསྟན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་བརླབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ལ༔ ཅི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་དུ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་པས་མཆོད་གནས་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པའོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ལས༔ བྱུང་སྟེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བར༔ རྟོགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ན༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་དྲང་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་བཞིན། རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་
ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི། རྟེན་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ནི། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མཆོད་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་ནི། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། ངོ་བོའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང། རྟེན་མཐོང་ན་ཡང་འདི་དག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི

【汉语翻译】
如果这样做，那么，分为说明认识的基础和如何进行说明的仪轨两种。第一种有七个方面：开光的自性、所开光之所依、开光的必要、开光之导师、在何处进行的地点、在何时进行的时间、所进行的仪轨。第一，自性方面，大导师在《密集开光》中说：“有必要和没有必要两种”，如是说。轮回和涅槃的一切法，从原始以来，自性清净，任运成就的功德，最胜不变的法性，如虚空般周遍安住的实相，对于通达此理的智者而言，从前文来说：“若悟法性空性义，何者以何于何处加持？从初无生无生者，如何如何而开光？诸法光明无生中，具证悟者供养处，无需开光也。”如是说。还有，对于视佛像等所依为如来之慈悲化现，身语意之手印所化现的具信者而言，从前文来说：“或者未悟证空性，佛像经函佛塔等，由佛幻化加持生，若非如是则不生，若悟此理具深信，无需开光也。”如是说。因此，对于未领会这两种意义的共同所化众生，为了安置于二资粮之地，而需要开光仪轨，这是因为：“安住于世间名言，是为世俗谛而宣说。”如以正、不了义的区分所说的那样。从开光的分别中也说：“诸佛皆安住于一切处，然无丝毫开光，然依世间俗谛，而安立开光。”如是说。本体是：将佛陀的伟大功德汇集于所依上，使其具有吉祥的意义。如《忿怒尊仪轨》中说：“造佛像后，恭敬如佛般供养，能仁如是观照后，救护有情众。”如是说。本体的口诀中也说：“见所依亦思此等，乃加持所生之物。”

【英语翻译】
If done in this way, then, it is divided into two: explaining the basis of cognition and how to perform the ritual of explanation. The first has seven aspects: the nature of consecration, the object to be consecrated, the need for consecration, the consecrating master, the place where it is done, the time when it is done, and the ritual to be performed. First, regarding the nature, the great master said in the 'Condensed Consecration': 'It is shown as two: necessary and unnecessary,' as it says. All phenomena of samsara and nirvana are primordially pure by nature, and the qualities of spontaneous perfection, the unchanging dharma nature, abiding pervasively like the sky, are realized. For the wise who understand this reality, from the previous text: 'If one understands the meaning of emptiness of dharma nature, who consecrates what with what and where? For the unborn from the beginning, how does one consecrate? In the clear light unborn of all dharmas, those with realization, the objects of offering, do not need consecration.' As it says. Also, for those faithful who regard the supports of images, etc., as manifestations of the compassion of the Tathagatas, transformed into the mudras of body, speech, and mind, from the previous text: 'Or even if one does not realize emptiness, images, scriptures, stupas, etc., arise from the blessings of the Buddha's manifestations. If they do not arise from that, they do not arise. If one understands this and has great faith, consecration is not necessary.' As it says. Therefore, for the common trainees who have not understood these two meanings, the ritual of consecration is necessary in order to place them in the state of the two accumulations, because: 'Dwelling in worldly conventions, it is taught for the sake of relative truth,' as it is said with the distinction of definitive and provisional meanings. From the distinction of consecration, it is also said: 'All Buddhas dwell in all places, but there is no consecration at all. However, relying on worldly conventions, consecration is established.' As it says. The essence is: gathering all the great qualities of the Buddha on the support, making it meaningful with auspiciousness. As it is said in the 'Wrathful One's Ritual': 'Having made an image of the Victorious One, respectfully offer to it as to the Victorious One. The Able One, having seen it thus, protects sentient beings.' As it says. Also, in the essential instructions of the essence, it is said: 'Seeing the supports, think that these are things born from blessings.'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙམ་དུ་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལྤོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་བཟང་པོ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡུན་རིང་
བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་། སུ་རབ། པྲ་ཏི་སོ་སོ། ཥྛ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། རྟོག་པ་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཏགས་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་གནས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཡོན་ཆ་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ནི། རྟེན་དེ་ཡང་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ནའང་མི་ཤིས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། །བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་བྱས་

【汉语翻译】
故。如来是也。心生敬信。如是说。总而言之，对于身语意之所依，具有融入智慧的加持。轮回五蕴之所住，即是身语意。如是说。词义是，从“苏Pratiṣṭha Vidhi”之语，是善妙成办和令长久安住之仪轨。因为所依成办为智慧有情之自性故为善妙，以及轮回存在多久就令其存在多久故为长久。这两者也因为与迎请融入智慧者和坚固安住相关联，所以称为开光仪轨。又是，苏，极好。Prati，各自。ṣṭha，安住。即安住在各自所依之自性中，也能够这样理解。金刚安立中说：如来之身像，为了无边解脱之因，应迎请融入诸佛。如是说。第二，所依为何，即是《分别经》中所说：以捶打、书写、雕刻等方式表示的，身像之所依，即如来寂静与忿怒之显现。语之所依，即圆满佛陀与圣者们的经典。意之所依，即法身之所依，总名，分别命名为八大佛塔等，以及其他寺庙、饰品和法器等所有。这些也需要各自的形状和装饰等，具备各自的特征，达到标准，即：身像具足特征，具有寂静等神态，符合尺寸标准且精美，如此方可开光。如是说。第三，安住之必要，从过患功德的功德方面来说，分为两种。第一，未开光的过患是：该所依未开光，或者以低劣的仪轨进行开光，则不吉祥，也不会成为积福之田。何处身像极圆满，若未加持而长久安住，则会发生不吉祥之事，在那之前不适合供养。如是说。不应以低劣的仪轨进行，开光总是会带来不吉祥，今生痛苦，来世大恐怖。如是说。第二，开光

【英语翻译】
Therefore. The Tathagata is it. Generate faith and respect. Thus it is said. In short, for the supports of body, speech, and mind, possessing the blessings of incorporating wisdom. The abode of the five aggregates of samsara, is precisely body, speech, and mind. Thus it is said. The meaning of the words is: From the words "Supratiṣṭha Vidhi," it is the ritual of accomplishing well and causing to abide long. Because the support is accomplished as the nature of a wisdom being, it is excellent, and because it causes it to exist as long as samsara exists, it is long-lasting. These two are also called the consecration ritual because they are related to inviting and incorporating the wisdom being and the stable abiding. Also, Su, very good. Prati, each. ṣṭha, abiding. That is, abiding in the nature of each support can also be understood in this way. In the Vajra Establishment it is said: For the body image of the Tathagata, for the cause of boundless liberation, one should invite and incorporate the Buddhas. Thus it is said. Second, what is the support to be established? As stated in the Discrimination Sutra: Represented by hammering, writing, carving, etc., the support of the body image is the manifestation of the Tathagata in peaceful and wrathful forms. The support of speech is the scriptures of the complete Buddhas and noble ones. The support of mind is the support of the Dharmakaya, a general name, specifically named as the eight great stupas, etc., as well as other temples, ornaments, and implements. These also need to have their respective shapes and decorations, possess their respective characteristics, and meet the standards, namely: The body image is complete with characteristics, possesses peaceful and other expressions, conforms to the size standards and is exquisite, only then can it be consecrated. Thus it is said. Third, the necessity of establishing, from the aspect of the merits of faults and virtues, is divided into two. First, the faults of not consecrating are: If the support is not consecrated, or if it is consecrated with inferior rituals, it will be inauspicious and will not become a field of merit. Wherever the body image is extremely complete, if it abides for a long time without being blessed, inauspicious things will happen, and it is not suitable for offering until then. Thus it is said. One should not perform with inferior rituals, consecration always brings inauspiciousness, suffering in this life, and great terror in the next life. Thus it is said. Second, consecrating

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
བཞི་པ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་བ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཐོང་རྒྱུད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཁས་པས་དོན་མཐུན་དུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའང་། དགེ་སློང། དགེ་ཚུལ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་པས་སོ། །ལྔ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་
ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གལྤོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དང་ག

【汉语翻译】
其功德是：不生起前面所说的过失，而且供养此对境，能增上福德，使相续获得加持等，成为重大意义。因此，要以一切努力，以欲求成就而精进。以仪轨自身的能力，以观察所生的道理而善妙。如此行持，福德广大，生于可见与不可见之处。以身像咒语的特征，加持融入其中。如是说。莲花自在的续部中说：为身语意所依之殊胜，行善妙的开光仪轨。如是宣说。

第四，行持开光之阿阇黎：以三乘之学修净治自相续，特别是以金刚乘之坛城灌顶成熟，且具清净誓言。于内外之如是十法等阿阇黎的事业极为了解通达。对于开光之仪轨，以见传承等精通，且能如理实修者。阿阇黎需知如是十法，且与一切特征完全相应。手印咒语与仪轨皆知晓，于一切事业皆善巧。如是所说的如是十法是：坛城、禅定、手印，姿势、威仪、坐垫与念诵，火供、供养应用于事业，以及收摄之相，是外之如是十法。如是说。遣除内外二者的仪轨，秘密与智慧、俱生智，以及合修、分别之仪轨，朵玛金刚之念诵，猛厉成办之仪轨，开光与坛城之修法，是内之如是十法。如是等所代表的，比丘、沙弥、居家者依次作为上中下三等来做。第五，于何处行持之处所：从方位与颜色等方面赞叹为息增之所，特别是吉祥且赏心悦目的处所。又说最初的佛塔等，以及家与天神之所等处，于佛等开光，应具足清净仪轨。如是说。噶波（地名，不确定），吉祥清净之大处所，心仪悦意之景象。如是等所代表的，如坛城之仪轨等所说。

第六，于何时行持之时：六月与

【英语翻译】
The benefits of this are: the faults mentioned earlier will not arise, and by offering to that support, merit will increase, the lineage will be blessed, etc., and it will become a great meaning. Therefore, with all effort, strive diligently with the desire for accomplishment. With the power of the ritual itself, the way it arises from examination is excellent. By doing this, great merit arises in both visible and invisible realms. Through the characteristics of the image and mantra, blessings will enter into it. As it is said. In the tantra of Padma Wangchen, it is said: For the sake of the special support of body, speech, and mind, perform the ritual of good consecration. As it is said.

Fourth, the Acharya who performs the consecration: one who has purified his mind through the training of the three vehicles, especially one who has been matured by empowerment in the mandala of Vajrayana and has pure vows, and who has mastered the various activities of the Acharya, such as the ten suchnesses of outer and inner. One who is learned in the consecration ritual through the lineage of sight and who has experience in putting it into practice in accordance with the meaning. The Acharya should know these ten suchnesses and be fully endowed with all the characteristics. He knows mudras, mantras, and rituals, and is skilled in all activities. The ten suchnesses mentioned are: mandala, meditation, mudra, posture, demeanor, seat, and recitation, fire offering, offering applied to activities, and the aspect of gathering back, these are the ten outer suchnesses. As it is said. The rituals of dispelling both outer and inner, secret and wisdom, coemergent wisdom, as well as the rituals of union and separation, the recitation of the torma vajra, the ritual of accomplishing fiercely, the practice of consecration and mandala, these are the ten inner suchnesses. What is represented by these, the bhikshu, shramanera, and householder are done in order as upper, middle, and lower.

Fifth, the place where it is to be done: praised as a place of pacification and increase from the aspects of direction and color, etc., especially a place that is auspicious and pleasing to the mind. Also, the initial stupa, etc., and the places of houses and gods, etc., the consecration of the Buddha, etc., should be complete with pure rituals. As it is said. Galpo (place name, uncertain), a great place of auspicious purity, a pleasing and delightful scene. What is represented by these, as explained in the mandala rituals, etc.

Sixth, the time when it is to be done: the sixth month and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་བཞི་དང་། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱོད་པས། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྔམ་གློག་ལས། རིག་བྱེད་དག་གི་ཡན་ལག་ལས། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་དང་། །
འབྱོར་དང་དུས་ཚེས་བཟང་བ་ནི། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བརྟགས་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མདོ་སྒྱུ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་པཎ་གྲུབ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བ་བཞིན། སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན། རྔམ་གློག་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གང་བྱས་
ཀྱང་། །རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་ན། །ཚོགས་དང་བྲི་བའི་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྙེན་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། གཞིའི་བསྙེན

【汉语翻译】
如“四星与十四星宿为何，七日之主，胜者赞叹开光等。”所说，从冬末月到夏中月之间，太阳北行之白分，星宿会合良好且吉祥。如《幻化经》云：“初八开始，于极殊胜之星宿，大行菩提行，为速得秘密殊胜成就故，应取吉祥之星宿。”如是亦应从其他声明论典中了解。如《怖畏电光》云：“从声明之支分中，应知晓时节，吉祥天之太阳，富饶与良辰吉日，虽是相的分别，然若考察则出现吉祥之相。”又如“坛城与开光者，应于上弦月考察。”此乃就主要者而言。否则，“若星宿会合，下弦月亦无过。”如是说也。第七，应如何行持之仪轨者，即是所谓的缘起开光。如《学集论》云：“迎请佛及佛子等，以信心安住于所依物上，作礼拜供养及说吉祥语，此为经部之规。”及从密咒之各续部中所说者。特别是大瑜伽续之经部幻化及事部中所说之义，由班智达成就大车者们如何解释，应以摄要之清净仪轨而行。如云：“佛等之开光，应具足仪轨，不应以低劣之仪轨行持。”又如“因此以一切努力，欲求成就者应精进。”如是等所说。如《怖畏电光》云：“无论作坛城等，若无开光智慧，则无增减之能力。”又如《秘密藏》云：“以地等作手印，若得解脱次第，以清净之智慧清净之，何须赘言，彼即是也。”此等亦应普遍知晓。第二，如何行持之仪轨者，有亲近和开光之仪轨二者。首先，亲近者，为根本之亲近。

【英语翻译】
As it is said, "What are the four stars and the fourteen constellations? The lord of the seven days, the Victorious Ones praise the consecration and so forth." From the last month of winter to the middle month of summer, the sun's northward course in the white fraction, the conjunction of planets and stars is good and auspicious. As the Mayajala says, "Starting from the eighth day of the waxing moon, on the most excellent stars, greatly practice the conduct of Bodhi, for the sake of quickly attaining secret supreme accomplishment, one should take auspicious planets and stars." Thus, it should also be understood from other treatises of grammar. As the Ngamglok says, "From the limbs of grammar, one should know the times, the auspicious sun of the gods, prosperity and good dates, although it is a distinction of signs, if examined, auspicious signs will appear." And also, "The mandala and the consecrator should be examined on the waxing moon." This is intended for the main ones. Otherwise, "If the planets and stars are combined, there is no fault in the waning moon either." Thus it is said. Seventh, the ritual of what should be done is known as the dependent origination consecration. As the Sikshasamuccaya says, "Inviting the Buddha and the Buddha's sons with faith, and requesting them to reside on the support, making prostrations, offerings, and speaking auspicious words, this is known as the Sutra tradition." And those spoken from the various Tantra sections of the Secret Mantra. Especially the meaning spoken in the Mayajala of the Great Yoga Tantra Sutra section and the practice section, as explained by the great chariot of the Panditas and Siddhas, should be done with a pure ritual that is condensed in essence. As it says, "The consecration of the Buddhas and so forth should be complete with rituals, and should not be done with inferior rituals." And also, "Therefore, with all effort, those who desire accomplishment should be diligent." As it is said and so on. As the Ngamglok says, "Whatever is done, such as mandalas, if it does not have the wisdom of consecration, then there is no power of increase or decrease." And as the Guhyagarbha says, "By making mudras with earth and so forth, if the stages of liberation are obtained, by purifying with pure wisdom, what need is there to say, it is that itself." These should also be generally known. Second, the ritual of how to do it has two rituals: approach and consecration. First, the approach is the basic approach.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རུང་མཐུན་ཙམ་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྡུས་པ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞིར་བྱས་པ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷ་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་
ཏེ་ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། རྫས་ཞི་བ་དང་སྔགས་དྲག་པོ་སྟེ་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྙེམ་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་ཤིང་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། ཟན་ཆངས་སོགས་རྫས་བཞི་སྔགས་དང་བཅས་པས་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཏིལ་དང་མེ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་རྣམས་དང་། དེ་རྗེས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དམན་མཆོག་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཐ་མལ་པ་ཡིས་བྱས་པ་ཡི༔ དྲི་མ་ངན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ། སྦྱོང་བྱེད་བུམ་ཆུ་ལ་སོགས་པ། སྦྱོང་བ་པོ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས། སྦྱངས་འབྲས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་རུང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔགས་ཀྱི་གཙང་སྦྲས་བཀྲུ་བར་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཁྲུས་ཆལ་བསྐུ་མཉེ་དྲིལ་ཕྱིས་ཁྲུས་གསོལ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས། དྲི་དང་གོས་རྒྱན་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ནི་ཉེས་ཚོགས་བསལ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར་གསུངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་བཤད་པ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་
སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ས་མཱ་ཏའི་སྒྲ་འགྲོ་བ་དང་འདུ་བ་ལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་དུ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ན། རིམ་གསུམ་ལས། དེ་ནས་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་

【汉语翻译】
以及近依止和亲近依止两种。大导师说：“三次被他人祈请后，安住于适意之处，两种亲近依止圆满。”如是，权且算作是稍微顺应。第二，关于开光仪轨的实际操作，存在广、中、略三种形式。这里以略式，即一日内如何进行的方式为基础，分为预备、正行和后行三个部分。首先，预备阶段包括准备供品、进行自生本尊瑜伽、修持本尊宝瓶和沐浴宝瓶等。在实际的开光仪轨中，首先是驱除障碍，通过布施朵玛以寂静的方式进行驱除，以及通过寂静的物品和猛咒（即半猛咒）进行驱除，以及通过金刚忿怒的威慑，连同幻化的使者一起进行恐吓和惩罚，以猛烈的方式驱除障碍。然后，用糌粑等四种物品，连同咒语一起，驱除不祥之物，以及用芝麻和火水的混合物驱除罪业等。之后，沐浴的仪轨分为下等和上等两种，前者如大导师所说：“为了消除庸俗之人所为的恶臭。”如是，所净化的对境是工匠等的不净污垢，净化的工具是宝瓶水等，净化者是导师及其随从，净化的结果是将所依转化为智慧尊的自性，使其能够被成就。如《事师五十颂》所说：“与弟子众一起，以咒语的洁净来洗涤。”如是，通过沐浴、擦拭、按摩、揉搓、擦干、沐浴和清洗等方式使其清净，然后以香、衣、饰品和侍奉的方式进行供养，这些是消除罪障的次第。正行是显现功德的方式，如《大集经》中所说，以及寂藏论师在造像仪轨中所说，首先进行祈请和
发菩提心，然后将所依转化为誓言尊，即“萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）”之意。因为“萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）”与“萨玛达（藏文，梵文天城体：समता，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：平等）”的声音相近，可以用于趋入和聚集，因此是智慧尊聚集之处的誓言手印。如何转化呢？在《次第三篇》中说：“之后将之转化为本尊。”

【英语翻译】
and the two types of attendance, close attendance and very close attendance. The great master said, "After being requested three times by others, residing in a pleasant place, the two types of attendance are completed." Thus, let it be considered as having gone somewhat smoothly. Secondly, regarding the actual ritual of consecration, there are some distinctions of elaborate, medium, and concise forms. Here, based on the concise form, that is, how to do it in one day, it is divided into three parts: preparation, main practice, and subsequent activities. First, the preparation stage includes preparing the offerings, performing the self-generation deity yoga, accomplishing the deity vase, and the bathing vase, which precede the actual consecration ritual. Initially, to dispel obstacles, obstacles are dispelled by giving a torma in a peaceful manner, and by dispelling with peaceful substances and fierce mantras (i.e., semi-fierce mantras), and by threatening and punishing with the arrogance of Vajra Wrathful, along with emanated messengers, dispelling obstacles in a fierce manner. Then, with four substances such as zan and chang, along with mantras, inauspiciousness is dispelled, and sins are dispelled with a mixture of sesame and fire water, etc. After that, the bathing ritual has two types, lower and higher, the former as the great master said, "To eliminate the bad odor done by ordinary people." Thus, the object to be purified is the impure dirt of craftsmen, etc., the means of purification is vase water, etc., the purifier is the teacher and his followers, and the result of purification is to transform the support into the nature of the wisdom being, making it possible to be accomplished. As it is said in the Fifty Verses on the Guru, "Together with the assembly of disciples, wash with the cleanliness of mantras." Thus, by bathing, wiping, massaging, rubbing, drying, bathing, and washing, it is purified, and then offerings are made in the manner of incense, clothing, ornaments, and service, which are the stages of eliminating faults. The main practice is the way of manifesting qualities, as stated in the Great Collection Sutra, and as Shantigarba explained in the ritual of accomplishing tsatsas, first making requests and
generating bodhicitta, and then transforming the support into a samaya being, which means "Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)". Because "Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)" is similar to the sound of "Samata (藏文，梵文天城体：समता，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：平等)", it can be used for entering and gathering, therefore it is the samaya mudra where the wisdom being gathers. How to transform it? In the Three Stages it says, "Then transform it into a deity."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །ཅེས་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེར་བསྐྱེད་པ་དང་། སུ་པྲ་ཏི་ཞེས་སོ་སོའི་སྒྲས་གནས་བྱའི་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་མོད། བློ་དམན་གྱིས་རྟེན་མང་པོའི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་གསལ་ཐེབས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིགས་སོ་སོའི་བསྡུ་ཚུལ་ནི། གལྤོ་ལས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལུགས་མ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱིར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཡང་ན་རིགས་བདག་གང་ཡིན་ལྷ། །པུསྟི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་གསུང་། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་རིགས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་ལྔར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་
བའི་ལུགས་བཞིན་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བསྐྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟེན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པས་དམ་ཡེ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྟེན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྒྱ་འདི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་གི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་མངོན་པར་གཏོར་བའམ། ཆུས་བརླན་པར་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་དྲི་མ་དག་པར་
བྱེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བརྒྱུད་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྐུར་

【汉语翻译】
生起聚集的本尊，如是所依之经典中生起，以及“苏布拉底”之名，以各自之声观想为安住之所，各自形相之本尊。然对于下劣根器者，众多本尊之差别，清晰辨别实属困难，故而各种姓之汇集方式为：噶波中云：“身像之所依，身语意，仪轨画像等等，总的来说，以毗卢遮那佛为基础，或者任何种姓之主尊，经函书籍等等为语，观想为无边殊胜。或者任何本尊种姓，金刚铃杵等等一切，不动金刚持，或者身语意与五部汇集。”如是所说。总的来说，观想种姓之主金刚萨埵即可成就，然为区分种姓之部类，如来五部如幻化网之仪轨，以三生起之门观想所依为誓言尊。于彼迎请智慧萨埵，如云：“善生本尊之坛城，迎请智慧之坛城。”如是所说。彼所依即成智慧萨埵之自性，为成办殊胜之故，誓言尊心间之光芒迎请智慧尊。对安住于前方虚空者作供养等后，以四印迎请、安住、系缚及令喜悦于誓言尊，令誓言尊与智慧尊如水乳交融般无别。复次，将一切佛之身语意金刚三与所依之身语意无二之体性中，不越彼而作坚固，即成就了作加持之义之精华。如平等合集中云：“仅以此印作系缚，一切佛皆作加持，作极加持之后，一切佛皆会融入。”如是所说。如是之所依，灌顶之，即成殊胜之沐浴。所谓“阿毗षेक”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是明显倾注，或以水润泽，实际上仅指去除污垢，间接而言，能获得果位之法，且能生起掌权之能力，故而是灌顶。如何灌顶

【英语翻译】
Generating the deity of the assembly, as it is generated in the scripture on which it relies, and with the name "Suprati," each sound is contemplated as the abode, the deity with its own form. However, for those of inferior intellect, it is difficult to clearly distinguish the differences between many deities, so the method of gathering the various lineages is as follows: From Galpo: "The body, speech, and mind of the support of the form body, Ritual paintings and so on, In general, the basis is Vairochana, Or whichever is the lord of the family, the deity. Books, scriptures, and so on are speech, Contemplate as limitless and supreme. Or whichever is the yidam lineage, Vajra, bell, and so on, all, Akshobhya Vajradhara, Or the body, speech, and mind are gathered into the five families." As it is said. In general, although it is accomplished by contemplating Vajrasattva as the lord of the family, in order to distinguish the categories of the family, the five Tathagatas, like the ritual of the Magical Net, contemplate the support as the samaya being through the door of the three generations. Then, inviting the wisdom being to that, as it is said: "Having well generated the mandala of the deity, Invite the mandala of wisdom." As it is said. Because that support itself is made the nature of the wisdom being, in order to accomplish the supreme, the rays of light from the heart of the samaya being invite the wisdom being. After making offerings and so on to the one who dwells in the sky in front, by the four seals, inviting, abiding, binding, and delighting the samaya being, making the samaya being and the wisdom being inseparable like water and milk. Again, in the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the three vajras, and the body, speech, and mind of the support, which are non-dual, by expanding from that, without moving, the essence of the meaning of the consecration is accomplished. As it is said in the Equal Union: "Merely by binding this seal, All the Buddhas will bless. Having blessed exceedingly, All the Buddhas will gather." As it is said. Bestowing empowerment on such a support becomes the supreme bath. The so-called "Abhisheka" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means to manifestly pour or to moisten with water, actually only refers to removing impurities, and indirectly, it enables one to obtain the Dharma of the state of attainment, and it generates the power to wield power, so it is empowerment. How to empower

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན། གལྤོ་ལས། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་དང་། རིམ་གསུམ་ལས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །དེ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཐོན་ནས་ནི། །མཆོད་པ་རོལ་མོ་བུམ་པར་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་གདུལ་བྱའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་གཉིས་སྣང་ས་བོན་དང་བཅས་པ། སྦྱོང་བྱེད་བུམ་པ་ལ་སོགས་དབང་གི་རྒྱ་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས། སྦྱངས་འབྲས་གཟུང་ཡུལ་གྱི་རྟེན་དང་། འཛིན་བྱེད་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པར་གནས་པས་མཆོག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཇི་ལྟར་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་ངོ་མཚར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུར་མས་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམས་བསལ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སོགས་སྒྲིབ་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་། སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་རྟེན་བསྒྱུར་ནི། རིམ་གསུམ་དུ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དེ་དེར་བསྒྱུར་བསམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས། །སྐུ་གྱུར་གདུལ་བྱའི་ངོ་གང་ལ། །གང་གིས་འདུལ་བ་དེར་བསམ་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་རིགས་ལྔ་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་བྱ

【汉语翻译】
那，在《格波》（gAl po）中说：“应授予五种智慧灌顶。”如是等等，如所说般圆满授予四种灌顶。在《次第三》（rim gsum）中说：“从自心之种子字放光，催请于色究竟天之诸天众。彼等降临后，从心间，无数天女出现，伴随供养、乐器、宝瓶，以及吉祥之音声，应如是观想授予灌顶。”如是，通过对所依进行灌顶，所调伏之对境，即所化众生的蕴、界、处等等；所调伏之法，即轮回之二取显现及其种子；调伏之方便，即依靠宝瓶等灌顶之印，将五部、五智之菩提心甘露之主，迎请于虚空，具足三处之灌顶诸尊。所调伏之果，即所取境之所依，与能取之自性无别，以因、缘、果之方式相关联而安住，故而与胜妙之境相合。如《现观庄严论》（rnam snang mngon byang）中说：“如四大洲之自在者，以轮王灌顶而灌顶，如是咒师以奇妙与吉祥而灌顶。”即是以如是之方式。如是灌顶后，对于获得地位之法之权能者，为令其欢喜而作供养与赞颂，是为灌顶之后续。之后，开光等之差别是，经部中说：“于彼处，以黄金自性之金刚针开光。”如是，通过开光等，消除众生之无明翳障等障碍，为令诸佛之智慧之观照等无碍进入，所依与智慧之本尊平等受用之缘起亦是，观待彼等诸处，为令有境智慧之观照与有境欲妙受用之境相同，故而开启诸根之门。之后，转变所依是，在《次第三》中说：“以各自之明咒与手印，观想将坛城之本尊转变于彼处。以明咒、手印与钹，身体转变于所化之何者面前，观想以何者调伏。”如是说。如前所依生起之时，观想五部于何处，此时亦如是安住。

【英语翻译】
Now, in the "Galpo," it says, "The five wisdom empowerments should be conferred." Thus, as stated, the four empowerments are fully conferred. In the "Three Stages," it says, "From the seed syllable at one's heart, radiate light, urging the assembly of deities in Akanishta. When they come, from their hearts, countless goddesses emerge, accompanied by offerings, music, and vases, and with auspicious sounds, one should contemplate the empowerment being conferred." Thus, by conferring empowerment upon the support, the object to be tamed, which is the aggregates, elements, and sense bases of sentient beings; the dharma to be tamed, which is the dualistic appearance of samsara and its seeds; and the means of taming, which is relying on the mudras of empowerment such as vases, the lords of the nectar of the five families and five wisdoms, are invited into the sky, and the deities of empowerment, complete with the three places, are present. The result of taming is that the support of the object to be grasped and the nature of the grasper are inseparable, and they abide in connection as cause, condition, and result, and thus are joined with the supreme state. As it says in the "Manifest Enlightenment of Vairochana," "Just as the lord of the four continents empowers with the empowerment of a wheel-turning king, so the mantra practitioner empowers with wonder and auspiciousness." That is the way it is. Thus, after the empowerment, to please the one who has obtained the power of the dharma of status, offerings and praises are made, which is the continuation of the empowerment. Then, the distinctions of opening the eyes, etc., are: the tantra says, "There, with a golden needle of golden nature, the eyes should be opened." Thus, by opening the eyes, etc., the obscurations such as the cataracts of ignorance of sentient beings are removed, and in order to allow the unimpeded entry of the wisdom gaze of the Buddhas, the interdependence of the support and the wisdom deity equally enjoying is also, in relation to those sense bases, in order to make the object of the wisdom gaze of the subject and the object of enjoyment of the object of desire the same, the doors of the senses are opened. Then, transforming the support is: in the "Three Stages," it says, "With their respective mantras and mudras, contemplate transforming the mandala deity there. With mantras, mudras, and cymbals, the body transforms in front of whichever trainee, contemplate taming with whichever one." Thus it says. As before, when the support was generated, wherever the five families were contemplated, they now abide in the same way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་
སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། སོ་སོའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་བསྒྱུར་པའང་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་དེ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་པ་དེ་ལ་འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་། སྤྱིར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་རྣམས་ལ་མངའ་འབུལ་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་པས་མངའ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དེ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གལྤོར། འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །དོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྟེན་དེ་ལ་གནས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་ཞེས་པའི་བརྡ་དང་འབྲེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་རྟེན་དེ་ལ་གནས་པ་དང། མི་གནས་པའི་དབང་མེད་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ལས། འཇམ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེས་ཚིག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ན་བྱ་བ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་རྟེན་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱ་བ་ནུས་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས། དཔེར་ན་གཙུབ་སྟན་རྟེན་ནས་སུ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་རྩོལ་བ་བྱས་རྒྱུ་ལས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་མེ་འབྱུང་ངོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ། །གསུམ་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཆེན་པོ་དག་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །བྱུང་ནས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། གང་ཞིག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །འདི་ན་ལུས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན།

【汉语翻译】
对于佛像、经书和佛塔等等，按照各自的形态进行转变，也像它们的事业如何进入所化众生的境界一样行事，这些都是为了显着成就功德的仪轨。像这样，在如法成就所依之后，进行加冕，就像世间王子被授予王位时，臣民们用丰盛的物品来加冕一样，在这里也是如此。一般用双水、受用、乐器、七珍、五欲等来供养和赞颂，进行加冕；特别用与身语意所依各自密切相关的必需品来加冕；用火供或者被称为“嚓如”的食物，也就是被称为天神的食物来加冕；以及用开光仪轨的咒语和吉祥来加冕，这些被称为四种加冕方式，以此进行加冕，这些是增盛圆满的仪轨。像这样，祈请所依作为所化众生的荣耀怙主而稳固安住，如《律经》中所说：乃至世间未空之际，为了众生身语净化垢，成办利乐转法轮，祈请安住。像这样，只要轮回未空，就祈请所依安住，这与“开光”一词相关联，并且稳固地加持，也就是像自己的誓言一样安住在所依之中，并且不由自主地用咒语和手印束缚，如《金刚手灌顶经》中所说：文殊秘密咒的法性，当它显示词句的形态时，就能成办事业。文殊所依的法性，要看它如何成办事业。例如，依靠钻木取火的底座，通过摩擦钻木，从产生火的努力中，就会产生具有力量的火。同样，咒语、手印、本尊三者聚合，就会产生伟大的力量，产生之后，就能成办心中所想的一切需求。以及《遍照幻化网续》中所说：仅仅通过束缚，就能从一切罪业中解脱，此处的身体被加持，如果观想为自己的形象，甚至能获得佛陀的果位。

【英语翻译】
For statues, scriptures, stupas, and so on, transforming them according to their respective forms, and acting in the same way that their activities enter the realm of those to be tamed, these are the rituals for manifestly accomplishing merits. Like this, after properly accomplishing the support, the empowerment is performed, just as when a prince is enthroned in the world, the subjects empower him with abundant items, so too here. Generally, empowerment is performed by offering and praising with the two waters, enjoyments, musical instruments, the seven precious things, the five desirable qualities, and so on; especially, empowerment is performed with the necessary items closely related to the respective supports of body, speech, and mind; empowerment is performed with the food of fire offerings or "tsāru," which is known as the food of the gods; and empowerment is performed with the mantras and auspiciousness of the consecration ritual. These are known as the four types of empowerment, with which the empowerment is performed, and these are the rituals for increasing abundance. Like this, requesting the support to remain firmly as the glorious protector of those to be tamed, as it is said in the Vinaya Sutra: Until the world is not empty, in order to purify the obscurations of body and speech of sentient beings, accomplishing benefit and happiness, turning the wheel of Dharma, please remain. Like this, as long as samsara is not empty, requesting the support to remain, this is related to the term "consecration," and firmly blessing, that is, remaining in the support like one's own samaya, and involuntarily binding with mantras and mudras, as it is said in the Vajrapani Abhisheka Sutra: The Dharmata of Manjushri's secret mantra, when it shows the form of words, it can accomplish activities. The Dharmata of Manjushri's support, see how it accomplishes activities. For example, relying on the base for rubbing wood to make fire, by rubbing the rubbing wood, from the effort of producing fire, a fire with power will arise. Similarly, mantra, mudra, and deity, the three gather together, and great power will arise, and after arising, it can accomplish all the needs that one desires in the mind. And as it is said in the Vairochana Mayajala Tantra: Merely through binding, one is liberated from all sins, here the body is blessed, if one visualizes it as one's own form, one can even attain the state of Buddhahood.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། རིམ་གསུམ་
ལས། དེ་ནས་མཆོད་པ་མཎྜལ་དང་། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་དེའི། །སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བསྐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུལ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་ཡུལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྲུང་ཞིང་མཆོད་པ་པོ་མི་སྣང་བ་ལྷ་ལ་གཏོད་པ་དང་། སྣང་བ་མི་ལ་གཏོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། མཐུ་སྐྱེད་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ནས་རྟེན་འདི་ཉིད་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅེས་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་། དེ་ནས་གོང་གི་གནས་བྱེད་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རྟེན་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ནོངས་པ་འཆགས་པ་སོགས་སོང་གྲུབ། ད་
རེས་འདིར་སྣང་བ་མི་ལ་གཏོད་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གསུམ་དུ། ཡོན་བདག་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །རབ་གནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །ཞེས་སོགས་ནས། ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དང་དུ་བླངས་པའི་ཚུལ་དུ། འདི་ལྟར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་འདིས་མཚོན་ཏེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤེལ་པ། འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ཞལ་བསྲོའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བར་མཛོད། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་ཞལ་བསྲོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྟན་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛ

【汉语翻译】
还需要说其他的成就吗？如是说。这些是增长圆满的，是正行仪轨。第三是后行仪轨，出自《次第三篇》中：之后供养曼扎，广做朵玛供养后，迎请护法，供养并献朵玛后，将佛像等开光之物，交付于护法守护。之后以吉祥歌舞和乐器的声音，绕转并祈请稳固安住。如是说。如所说，对本尊和护法等出世间者，以及对方向守护和鬼神等世间者，按照各自的朵玛仪轨进行供养。将作为智慧本性的所依物，作为包括天神在内的一切众生之顶礼处、供养境、福田，因此，守护并供养者，分为不显现托付于神和显现托付于人两种。第一种是：向护持胜者教法的具力自在护法守护大王南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།）供养朵玛，增长威力并宣誓盟誓，将此所依物直至未来边际都守护和护持，如此交付。之后向以上安住的根本坛城诸尊供养和赞颂，祈请守护和护持所依物，忏悔过错等完毕。现在，此处是显现托付于人的施主嘱托之时。出自《次第三篇》中：将施主请到面前，赐予开光诸神的供养之余。如是说。那又是如何呢？如你向我祈请的。等等，直至，尽力供养，不要中断。如是嘱托，如你也以接受的态度，以如此陈设的供品为代表，身受用三时善根等，内外密供的无量云，与聚集的僧众一起，以食物供养的方式进行供养。无量广大如海中。等供养。如是供养食物后，生起安住在吉祥之座的意乐。

【英语翻译】
What need is there to speak of other accomplishments? As it is said. These are what increase perfection, and are the main ritual. The third is the subsequent ritual. From the Three Levels: Then offer the mandala of offerings, and after making extensive torma offerings, invite the Dharma protectors, and after offering and making torma offerings, entrust the statues, etc., of that consecration to the protectors for protection. Then, with auspicious songs and dances and the sound of musical instruments, circumambulate and request them to remain steadfastly. As it is said, offer tormas to the yidams and dharma protectors, etc., who are beyond the world, and to the directional guardians and spirits, etc., who are worldly, according to their respective torma rituals. Since the support established as the essence of wisdom is the object of reverence, the object of offering, and the field of merit for all beings, including the gods, the protectors and offerers are divided into two types: the invisible entrusted to the gods and the visible entrusted to humans. The first is: Offer tormas to the Dharma-protecting guardian, the great king Namtösé (Vaiśravaṇa), the powerful lord who protects the teachings of the Victorious Ones, increase power and proclaim the oath, and entrust this support to be protected and maintained until the end of the future. Then, offer and praise the assembly of deities of the fundamental mandala residing above, and pray for them to protect and maintain the support, and complete the confession of faults, etc. Now, here is the time to entrust the visible to the human benefactor. From the Three Levels: Invite the benefactor to the front, and bestow the remainder of the offerings to the consecrated deities. As it is said. And how is that? As you have requested of me. Etc., until, Make offerings to the best of your ability, without interruption. As you are instructed, and as you also accept, with this offering arranged in this way as an example, body, enjoyment, the three times of virtue, etc., spreading the immeasurable clouds of outer, inner, and secret offerings, together with the assembled sangha, offer in the manner of a feast offering. In the immeasurable vast ocean. Etc., offer. Having offered the feast offering in this way, generate the intention to sit on the auspicious seat.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོད། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་སོགས་དྲག་
སྔགས་སྤོས་རོལ་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བསྐྲད་ནས། ཡོན་བདག་ལས་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་བསངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་། ཕུལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོགས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་སྨན་གྷི་ཝཾ། ཞིང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ། བྲམ་ཟེ་ཀུཎྜ་ལཱིས་རྩྭ་དཱུརྦ། ཤིང་གི་ལྷ་མོས་ཤིང་ཐོག་བིལྦ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་བ་སོགས་སྟོང་ཐུན་གྱི་མཐར་མཐུན་འགྱུར་དང་། ཚིགས་གཅད་སོ་སོའི་མཐར་
རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རྫས་རྣམས་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས་དེར་འཁོད་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་ཡོན་བདག་ལ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་གཏོད་པར་སྤྲོ་ན། གང་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་དུ་བྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ

【汉语翻译】
嗡！为作吉祥而驱除障碍之魔：顶礼！ 祈请至尊根本及传承之具德上师圣众，以诸佛真实语等之加持力，以大真实之加持，为使善妙安住，于善妙安住之所，及施主眷属作吉祥时，所有障碍之魔皆不住于此，速速离去！等语，以猛咒、香、乐器、怖畏之威慑力驱除之。 以功德主之事业，以咒语及宝瓶水清净之。 于空性中，观想施主为薄伽梵金刚萨埵，或观想为适时之本尊。 清净吉祥之物。 于空性中，观想从མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）中生出之成就吉祥八物等，所有各自作用圆满之事物，皆具有成办之力。 念诵：ཨོཾ་ཨཱཿམངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊，吉祥，扎雅，吽） 手持镜子，往昔圆满正等觉释迦牟尼佛前，形色天女持光母献上镜子，加持为吉祥之物，如是今日亦于此善妙安住之所，及我与施主为首之有情众生，依仗镜子之物，皆得极善妙吉祥。 镜子乃大智慧之海。 等语。 如是，大象护地神献药గి ཝཾ། 农家女善生母献酸奶，婆罗门贡达拉献草དཱུརྦ། 树神献果实བིལྦ། 天神帝释天献右旋海螺，土地神坚母献 लाल，秘密主金刚手献白芥子等，于千供之末尾作随顺变化，于每一偈颂之末尾，伴随乐器散花，将诸物供于所依之物上，碰触在场所有之人，并交付于功德主。 如是，若乐意供养七宝，何处出现具大福德之威严的转轮圣王，则其为从一切方向获得胜利之果位而灌顶之无上器物，即是七宝。 且轮宝等七宝各自皆是自性成就。

【英语翻译】
Oṃ! To dispel obstacles that hinder auspiciousness: Homage! I pray to the glorious and venerable root and lineage masters, and by the power of the true words of all the Buddhas, may all obstructing demons that hinder auspiciousness not remain here, but quickly depart elsewhere! Etc., drive them away with fierce mantras, incense, music, and terrifying gestures. Purify the patrons with mantras and vase water. From emptiness, visualize the patrons as the Bhagavan Vajrasattva or the appropriate deity. Purify the auspicious substances. From emptiness, visualize the eight auspicious substances, etc., arising from Maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable), and that all objects with perfect functions have the power to accomplish everything. Recite: Oṃ Āḥ Maṅgalaṃ Dhra Bya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah, Auspicious, Dhra Bya, Hum). Holding a mirror, just as in the past, the goddess of form, Light-Bearing Mother, offered a mirror to the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni and blessed it as an auspicious substance, so too, today, may this well-established support and all sentient beings, led by myself and the patrons, become extremely virtuous and auspicious through the substance of the mirror. The mirror is the great ocean of wisdom. Etc. Similarly, the elephant Earth Protector offered medicine ghi vaṃ, the farmer's daughter Well-Born Mother offered yogurt, the Brahmin Kundala offered grass dūrba, the tree goddess offered fruit bilva, the god Indra offered a conch shell spiraling to the right, the earth goddess Firm Mother offered red ochre, and the secret lord Vajrapani offered white mustard seeds, etc. At the end of the thousand offerings, make appropriate changes, and at the end of each verse, scatter flowers with music, offer the substances to the support, touch everyone present, and hand them over to the patrons. Similarly, if you wish to offer the seven precious things, wherever a Chakravartin king with great merit and glory appears, the unique instruments for empowering him to the state of victory in all directions are the seven precious things. And each of the seven, such as the wheel jewel, is naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་རྣམས་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་མཐར། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་བཛྲཱ་ཀྵ་རས་སོ།། །།
རབ་གནས་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོའི་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་སྟོང་ཐུན་ཉེར་མཁོ། བཛྲཱ་ཀྵ་ར།

【汉语翻译】
具有七种力量的功德，七种神通的功德，七种菩提分法的功德，以及七种法的功德。因此，凭借圆满具足的巨大善妙吉祥，如今也已妥善地进行了开光安住的这个所依物，以及我和布施的施主所引领的一切众生，都依靠七宝之物，变得极其吉祥如意！在结尾处，以“由天物所成，中心极其圆满”等偈颂，伴随着乐器的声音，祝愿一切时处都吉祥如意。这也是金刚眼（བཛྲཱ་ཀྵ་ར།）所说。

开光善妙如意功德主劝请的空行母近需。金刚眼（བཛྲཱ་ཀྵ་ར།）。

【英语翻译】
Endowed with the seven qualities of power, the seven qualities of miraculous abilities, the seven qualities of the limbs of enlightenment, and the seven qualities of the Dharma. Therefore, may this object of consecration, which has been well and completely consecrated today by the splendor of great and perfect virtue, and all sentient beings, led by myself and the patrons of generosity, become extremely virtuous and auspicious by relying on the substances of the seven precious things! At the end, with verses such as "Made of divine substance, the center is extremely round," accompanied by the sound of musical instruments, may auspiciousness prevail in all directions and times. This was also said by Vajraksha.

A necessary offering to the Dakini for the consecration of the auspicious wish-fulfilling benefactor. Vajraksha.

============================================================

